Johannes 1,18: Eingeborener GOTT oder einzigartiger Sohn?
Je nach Bibelübersetzung wird der Text wie folgt übersetzt:
“ho monogenes theos” = “der einzigartige oder eingeborene Gott“
oder
"ho monogenes huios” = “der einzigartige oder eingeborene Sohn“
Woher kommt der Unterschied?
Es liegt an den griechischen Texten oder besser gesagt Textfamilien. Nur in einigen Alexandrinischen Manuskripten wird "theos" (Gott) geschrieben. In allen Westlichen, Byzantinischen, Cäsareanischen, wie auch einigen Alexandrinischen Texttypen wird "huios" (Sohn) geschrieben.
Alexandrinischer Texttyp:
Codex Alexandrinus (um 400)
ⲑ̅ⲛ̅ ⲟⲩⲇⲉⲓⲥ ⲉⲱⲣⲁ Ⲕⲉⲛ ⲡⲱⲡⲟⲧⲉ ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲩⲓⲟⲥ (Sohn) ⲟ ⲱⲛ ⲉⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲕⲟⲗⲡⲟⲛ ⲧⲟⲩ ⲡⲣ̅ⲥ ⲉⲕⲉⲓⲛⲟⲥ ⲉⲝⲏⲅⲏⲥⲁⲧⲟ
Papyri P66, P75, Codex Vaticanus und Codex Sinaiticus schreiben "Gott".
Cäsareanischer Texttyp:
Codex Washingtonianus (um 500)
Ⲑ̅ⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲥ ⲉⲱⲣⲁⲕⲉⲛ ⲡⲱⲡⲟⲧⲉ· ⲉⲓ ⲙⲏ ⲟ ⲙⲟⲛⲟ ⲅⲉⲛⲏⲥ ⲩ̅ⲥ̅ (Sohn) ⲟ ⲱⲛ ⲉⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲕⲟⲗⲡⲟⲛ ⲧⲟⲩ ⲡ̅ⲣ̅ⲥ̅ⲉⲕⲓ̈ⲛⲟⲥ ⲉⲝⲏⲅⲏⲥⲁⲧⲟ ⲏⲙⲓⲛ·
Textus receptus (11-15 Jhrd.):
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός (Sohn), ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Byzantinischer Mehrheitstext:
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός (Sohn), ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Geneva Bible (1599)
No man hath seene God at any time: that only begotten Son, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
Vergleichbare BIbelstellen verweisen auf den Sohn:
Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. (Johannes 3,16)
Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. (Johannes 3,18)
Hierin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf daß wir durch ihn leben möchten.
(1. Johannes 4,9)
Wieso verwundert es nicht, dass gerade in der Hochburg der Philosophie Alexandria teilweise "Gott" geschrieben wird?
Viele Kirchenväter wie Tertullian, Clement, Iräneus bestätigen, dass das Wort "Sohn" korrekt ist.
Doch selbst wenn dort im Original "Gott" stehen würde, bedeutet es keine Dreifaltigkeit. Das Wort "Gott" hat im Hebräischen, Aramäischen und Griechischen nicht die gleiche Bedeutung wie im Deutschen. Jemand der göttliche Autorität (hebr. shaliah) hat, kann auch als Gott bezeichnet werden. Siehe Mose, Engel des HERRN usw. Aus dem Vers eine Trinität abzuleiten ist reine Spekulation, zumal es nur eine Binität (Zwei-Gott-Glaube) wäre.
Quelle der Texttypen: Accordance Ultimate.